?

Log in

No account? Create an account
Ur yezh hepken n’eo ket a-walc’h / Nur unu lingvo ne sufiĉas Below are 10 entries, after skipping 10 most recent ones in the "dominiko" journal:

[<< Previous 10 entries -- Next 10 entries >>]

aprilo 17-a, 2011
08:27 am

[Ligilo]

Provi Lingvoilon sen instali ĝin
Eblas provi Lingvoilon (Esperantan gramatikan kontrolilon) rete, sen instali ĝin en via komputilo. Vi povas tajpi Esperantan tekston en la tekstkampo ĉe la suba parto de tiu paĝo. Tio faciligas uzi Lingvoilon por tiuj, kiuj timas aŭ tro pigras instali la programon.

Vi povas ekzemple provi ĝin tajpante erarajn frazojn de la listo de oftaj eraroj ĉe Lernu!. Bonvolu atentigi min se vi trovas erarajn frazojn, kiujn la programo ankoraŭ ne trovas.

Tags:

(Afiŝu novan komenton)

aprilo 2-a, 2011
11:54 am

[Ligilo]

Lingvoilo-1.3.1
Lingvoilo Ĉi-semajne haveblebliĝis versio-1.3.1 de la libera plurlingva gramatika kontrolilo Lingvoilo (LanguageTool) por OpenOffice/LibreOffice. Mi jam skribis pri Lingvoilo. Lingvoilo-1.3.1 alvenas kun novaj reguloj por rekono de pliaj eraroj kaj multaj riparoj de falsaj eraroj. Mi verdire pasigis pli da tempo por plibonigi la francan version de Lingvoilo ol la Esperantan version. La Esperanta Lingvoilo havas do malpli da plibonigoj ol la franca. La franca kontrolilo nun uzas pli freŝan vortaron de gramatikaj etikedoj (dicollecte-4.0.1). La etikedoj de vortoj ebligas Lingvoilon scii, ĉu franca vorto estas nomo, verbo, adjektivo (ktp) kaj ankaŭ ĉu vorto estas multnombra/ununombra, ina/malina vorto ktp. Dicollecte estas interesa projekto, kiu celas plibonigi liberan francan vortaron, ne nur por literumiloj sed ankaŭ por gramatikaj kontroliloj (dank' al la etikedoj de vortoj). La retejo de dicollecte estas tre bone kaj bele farita por ebligi iun ajn facile kontribui per aldonoj de novaj vortoj aŭ korektoj de etikedoj. Ĉiuj ŝanĝproponoj al la vortaro estas atenteme kontrolitaj fare de aliaj spertaj uzantoj kaj pridiskutitaj laŭbezone antaŭ ol eniri la vortaron. Uzante Lingvoilon en la franca, mi povis iom kontribui al dicollecte ĉefe kun korektoj de neĝustaj vort-etikedoj. Malkiel en la franca, en Esperanto eblas pli facile etikedi vortojn dank' al la regulaj vortfinaĵoj. Ĉu tiom facile? Nu estas kelkaj enfaliloj. Ĉiuj verboj kun la finaĵo -igi estas kompreneble transitivaj, ĉu ne? Nu, rigardu vi mem la transitivecon de verboj kiel intrigi, memmortiginavigi. Etikedo de verboj bezonas vortaron de transitivaj kaj netransitivaj verboj. La vortaroj (ReVo, PIV) ofte eĉ ne konsentas pri transitiveco de verboj.

Estas iom ironie, sed laborante pri la Esperanta kaj franca Lingvoilo, mi konsciis, ke pli facilas krei kontrolilon por malfacila lingvo kiel la franca ol por facila lingvo kiel Esperanto, almenaŭ per la metodo de Lingvoilo. La fleksebla vortordo en Esperanto ekzemple malfaciligas la taskon por kontrolilo.

Testante la Esperantan Lingvoilon, mi ja vidas iujn korektindajn falsajn erarojn. Mi ne tuj korektas ilin, ĉar ne ĉiam facilas. Ne tiom indas atentigi min pri falsaj eraroj ĉar mi vidas ilin. Sed mi esperas, ke la nuna nombro de falsaj eraroj ne troas. Pli indas sciigi min pri oftaj eraroj ankoraŭ ne trovataj per Lingvoilo.

Por tiuj, kiuj volas uzi la plej freŝan version el la deponejo (subversion), jen kiel fari tion per Ubuntu-o:

$ sudo apt-get install sun-java6-jdk ant subversion
$ svn co https://languagetool.svn.sourceforge.net/svnroot/languagetool/trunk/JLanguageTool languagetool
$ cd languagetool
$ ant
Post tio, Lingvoilo troviĝos en la dosierujo languagetool/dist.

Mi iom scivolas, pri kiom da uzantoj uzas Lingvoilon en Esperanto, kaj ĉu ili konsideras ĝin utila. Se vi uzas aŭ nur provis ĝin, ne hezitu komenti pri via sperto.

Tags:

(Afiŝu novan komenton)

januaro 30-a, 2011
09:31 am

[Ligilo]

Lingvoilo kaj Tatoeba
Mi daŭre plibonigas la liberan gramatikan kontrolilon Lingvoilo, ne nur en Esperanto, sed ankaŭ en la franca. Lingvoilo-1.2 ankoraŭ tro ofte atentigis pri neveraj eraroj. Iuj el la falsaj atentigoj facile korekteblas, sed aliaj atentigoj ne tiom facile korekteblas. Por testi la Esperantan version de Lingvoilo, mi uzas: Mi malkovris, ke eblas elŝuti la tutan frazaron de la projekto Tatoeba. Utilas ne nur por testi Lingvoilon, sed ankaŭ por korekti la frazojn ĉe Tatoeba pere de Lingvoilo. Jen kiel elŝuti kaj filtri frazojn por konservi nur la Esperantajn frazojn (tiujn kun la lingvokodo ISO 639-3 epo):
$ wget http://tatoeba.org/files/downloads/sentences.csv
$ perl -F'\t' -ane 'print "@F[2 .. $#F]" if ($F[1] eq "epo")' sentences.csv > sentences-epo.csv
Tiu frazaro enhavas pli ol 70.000 Esperantajn frazojn. Esperanto estas fakte la 3-a lingvo ĉe Tatoeba. Estas sufiĉe bona atingo por lingvo iom malpli parolata ol la angla.

Tags: ,

(Afiŝu novan komenton)

januaro 9-a, 2011
02:02 am

[Ligilo]

Lingvoilo-1.2 nun haveblas
Nova versio (1.2) de Lingvoilo (LanguageTool) alvenis antaŭ kelkaj tagoj (2010-01-02). LingvoIlo estas libera (LGPL) plurlingva gramatika kontrolilo, kiu funkcias per OpenOffice (LibreOffice) sed ankaŭ per komanda linio aŭ per la tekstoredektilo Vim. La freŝa versio LingvoIlo-1.2 estas la unua oficiala versio, kiu subtenas Esperanton. Mi scias, ke la Esperanta kontrolilo ne estas perfekta. Nu, ĝi ne estas perfekta ankaŭ en la aliaj lingvoj. Tamen espereble helpas por trovi erarojn. Mi jam trovis kaj korektis erarojn ĉe Vikipedio kaj Lernu uzante la programon. Gravas kompreni, ke LingvoIlo atentigas nur pri gramatikaj eraroj sed ne pri literumaj eraroj. Sed eblas instali LingvoIlon kune kun literuma kontrolilo por OpenOffice (aŭ por Vim) por atentigi pri ambaŭ tipoj de eraroj. Por uzi ĝin, oni devas:
  • Instali OpenOffice (vi verŝajne jam havas ĝin, ĉu ne?)
  • Elŝuti la kromaĵon LanguageTool-1.2 kaj instali ĝin. Por la uzantoj de Vindozo, la kromaĵo aŭtomate instaliĝos post elŝuto. Por la uzantoj de Linukso, instaleblas elektante « Iloj → Aldonaĵa mastrumilo… » el la ĉefa menuo de OpenOffice, poste alklaku la butonon « Aldoni… » kaj elektu la ĵus elŝutitan dosieron « LanguageTool-1.2.oxt ».
  • Por literumaj eraroj, necesas ankaŭ elŝuti Esperantan vortaron el la deponejo de vortaroj de OpenOffice. Eblas elŝuti kaj instali pli ol unu vortaron se vi volas kontroli tekstojn en pluraj lingvoj.
  • Endas tiam eliri el OpenOffice kaj restartigi ĝin.
Post instalado, vi preskaŭ pretas por kontroli tekston en OpenOffice. Gravas unue elekti la lingvon de la teksto per « Iloj → Lingvo » el la ĉefa menu de OpenOffice. Eblas elekti malsamajn lingvojn por diversaj partoj de la dokumento. La lingvo de la teksto aperas je la suba parto de la fenestro de OpenOffice (vidu ekranfoton). La lingvo de la teksto povas kompreneble esti malsama ol la lingvo de la interfaco de OpenOffice.

Vi finfine povos kontroli Esperantan tekston per « Iloj → LingvoIlo → Kontroli tekston ».

OpenOffice substrekas blue gramatikajn erarojn kaj ruĝe literumajn erarojn kiel ilustrite en la suba ekranfoto. Alklakante maldekstre sur blua substreko, LingvoIlo klarigos la eraron kaj sugestos (kiam eblas) korekton. En la ekzemplo de la ekranfoto, LingvoIlo indikus: Ĉu vi forgesis akuzativon post transitiva verbo «lernas»?

Ĝuu kaj ne plu forgesu la akuzativo.

Tags: ,

(1 komento | Afiŝu novan komenton)

januaro 2-a, 2011
12:37 am

[Ligilo]

vimgolf
eo Mi malkovris ĉi-semajnfine interesan ludon, kiu nomiĝas vimgolf. La reguloj simplas: uzante la tekstoredaktilon Vim, oni devas ŝanĝi tekston el komenca dosiero al fina dosiero premante la plej malmultajn klavojn. Estas pluraj solvendaj problemoj. Trovi mallongajn solvojn postulas kreativecon. Ludante, oni pli lernas pri la komandoj de Vim. Mia kromnomo tie estas vimgolfisto.

br Kavet em eus ar c´hoari nevez-flamm vimgolf. Plijus-tre eo. vimgolfisto eo ma anv eno.

Tags:

(Afiŝu novan komenton)

novembro 14-a, 2010
10:54 am

[Ligilo]

Esperanta Lingvoilo pliboniĝas
Lingvoilo (plurlingva gramatika kontrolilo, kiu nun eksubtenas Esperanton) iĝas pli kaj pli utila. Mi iom post iom aldonas kaj agordas regulojn por trovi pli da gramatikaj eraroj kaj trovi mapli da falsaj eraroj. Cimo estis riparita, por ke ĝi bone funkciu kun OpenOffice/LibreOffice. Kvankam mi mem ne uzas LibreOffice, gravas ke Lingvoilo funkciu bone kun ĝi, ĉar la plej multaj uzontoj verŝajne uzos Lingvoilon pere de LibreOffice, mi supozas.

Lingvoilo nun trovas ĉiujn erarojn en la paĝo pri oftaj eraroj ĉe Lernu. Vidu vi mem (per la komanda linio):

pel@pel-laptop:~$ cat oftaj-eraroj.txt 
Mi ne havas la eblecon tion fari.
Temas pri io libro.
Mi havas hundo.
Mi pensas pri vin.
Okazas nenion.
Ĉi jare.
Ĉi-tie.
Mi interesas pri tio.
Mi volas fariĝi instruiston.
Mi uzas la tukon kiel kovrilo.
Mi metas libron sur la tablo.
Kilogramo de terpomoj.
Kvin eŭroj po persono.

pel@pel-laptop:~$ java -jar /home/pel/sb/JLanguageTool/dist/LanguageTool.jar -c utf-8 -l eo oftaj-eraroj.txt
1.) Line 1, column 16, Rule ID: EBLECO[1]
Message: Laŭ la kunteksto, ŝajnas ke vi intencis diri 'eblon' anstataŭ «eblecon».
Suggestion: eblon
Mi ne havas la eblecon tion fari. Temas pri io libro. Mi havas hund...
               ^^^^^^^                                             

2.) Line 2, column 11, Rule ID: IO_O[3]
Message: Ne povas esti «io» antaŭ o-vorto «libro». Ĉu vi intencis «iu libro»?
Mi ne havas la eblecon tion fari. Temas pri io libro. Mi havas hundo. Mi pensas pri vin. Okazas n...
                                            ^^^^^^^^                                             

3.) Line 3, column 10, Rule ID: NAK_VTR_NAK[1]
Message: Ĉu vi forgesis akuzativon post transitiva verbo «havas»?
...econ tion fari. Temas pri io libro. Mi havas hundo. Mi pensas pri vin. Okazas nenion. Ĉi jare. ...
                                                ^^^^^                                             

4.) Line 4, column 11, Rule ID: PREP_AKU[1]
Message: Prepozicio «pri» neniam povas esti sekvita de akuzativo.
...emas pri io libro. Mi havas hundo. Mi pensas pri vin. Okazas nenion. Ĉi jare. Ĉi-tie. Mi interesa...
                                                ^^^^^^^                                             

5.) Line 5, column 8, Rule ID: VNETR_AKU[1]
Message: Netransitiva verbo «Okazas» ne povas havi objekton.
...o. Mi havas hundo. Mi pensas pri vin. Okazas nenion. Ĉi jare. Ĉi-tie. Mi interesas pri tio. Mi v...
                                                ^^^^^^                                             

6.) Line 6, column 1, Rule ID: ĈI_FOJE[1]
Message: Ĉu vi intencis skribi 'Ĉi-jare' kun streketo?
Suggestion: Ĉi-jare
...vas hundo. Mi pensas pri vin. Okazas nenion. Ĉi jare. Ĉi-tie. Mi interesas pri tio. Mi volas fari...
                                                ^^^^^^^                                             

7.) Line 7, column 1, Rule ID: ĈI-TIU[1]
Message: Ĉu vi intencis skribi 'Ĉi tie' sen streketo?
Suggestion: Ĉi tie
.... Mi pensas pri vin. Okazas nenion. Ĉi jare. Ĉi-tie. Mi interesas pri tio. Mi volas fariĝi instr...
                                                ^^^^^^                                             

8.) Line 8, column 4, Rule ID: NAK[1]
Message: Oni preskaŭ ĉiam uzas la verbon «interesas» kun akuzativo. Ĉu vi intencis 'interesiĝas'?
Suggestion: interesiĝas
... pri vin. Okazas nenion. Ĉi jare. Ĉi-tie. Mi interesas pri tio. Mi volas fariĝi instruiston. Mi uza...
                                                ^^^^^^^^^                                             

9.) Line 9, column 17, Rule ID: VNETR_AKU[1]
Message: Netransitiva verbo «fariĝi» ne povas havi objekton.
...i-tie. Mi interesas pri tio. Mi volas fariĝi instruiston. Mi uzas la tukon kiel kovrilo. Mi metas lib...
                                                ^^^^^^^^^^^                                             

10.) Line 10, column 18, Rule ID: AKZ_KIEL_NAK[1]
Message: Laŭ la kunteksto, ŝajnas ke vi intencis diri 'kovrilon'.
Suggestion: kovrilon
...i volas fariĝi instruiston. Mi uzas la tukon kiel kovrilo. Mi metas libron sur la tablo. Kilogramo de ...
                                                ^^^^^^^^^^^^                                             

11.) Line 11, column 17, Rule ID: SUR_NAK[2]
Message: Laŭ la kunteksto, eble mankas akuzativo de direkto. Ĉu vi intencis 'sur la tablon'?
Suggestion: sur la tablon
... uzas la tukon kiel kovrilo. Mi metas libron sur la tablo. Kilogramo de terpomoj. Kvin eŭroj po person...
                                                ^^^^^^^^^^^^                                             

12.) Line 12, column 11, Rule ID: KILO_DE[1]
Message: Ĉu vi intencis 'Kilogramo da' anstataŭ «Kilogramo de»?
Suggestion: Kilogramo da
...ilo. Mi metas libron sur la tablo. Kilogramo de terpomoj. Kvin eŭroj po persono. 
                                                ^^                                  

13.) Line 13, column 12, Rule ID: PO[1]
Message: Misuzo de la vorto «po».
... la tablo. Kilogramo de terpomoj. Kvin eŭroj po persono. 
                                                ^^^^^^^^^^  
Time: 38ms for 13 sentences (342.1 sentences/sec)

Jen ekrankopioj en OpenOffice kun la samaj ekzemploj de gramatikaj eraroj.

Lingvoilo bone atentigas pri ĉiuj eraroj en la maldekstraj frazoj (vidu la bluajn substrekitajn teksterojn), kaj ne atentigas pri ĝustaj frazoj (desktre).

Eblas dekstre klaki substrekitajn teksterojn por havi pli da informoj pri eraro.

Trovi gramatikajn erarojn estas la celo, sed la programo devas tion fari sen atentigi tro ofte pri malveraj eraroj.

Lingvoilo ne estas literumilo, sed gramatika kontrolilo. Ĝi do ne atentigas pri literumaj eraroj. Lingvoilo ne atentigas ekzemple pri la malĝusta vorto *tioj*, ĉar literumilo jam faras tion. Fakte, Lingvoilo funkcias sen vortaro (krom vortaro de verboj por scii, ĉu ili estas transitivaj aŭ netransitivaj). LibreOffice aŭ Vim povas uzi Lingvoilon kune kun literuma kontrolilo. LibreOffice substrekas literumajn erarojn ruĝe, kaj gramatikajn erarojn blue.

Kompreneble, Lingvoilo ne estas perfekta. Ĝi certe ne trovas ĉiujn erarojn, kaj bedaŭrinde (sed sufiĉe malofte) atentigas pri nevera eraro. Kvankam Esperanto pli facilas ol aliaj lingvoj, ĝi fakte ne tiom facilas por aŭtomata kontrolilo, mi opinias. La uzata metodo de Lingvoilo por kontroli tekstojn ankaŭ ne estas perfekta. Lingvoilo ne komprenas la gramatikan strukturon de teksto, ĝi nur serĉas kongruojn de konataj eraroj. Tiu metodo ne povas trovi ĉiujn erarojn en Esperanta teksto, mi opinias. Tamen, post aldono de multaj reguloj, la programo certe iĝas utila.

La venonta eldono de Lingvoilo (versio 1.2) estos la unua versio, kiu subtenos Esperanton. Laŭ la plano, ĝi haveblos je ĉirkaŭ 2010-12-31, se ĉio iras glate.

Mi pli skribos poste pri la metodo de Lingvoilo kaj pri kiel ĝi trovas erarojn.

Tags: ,

(1 komento | Afiŝu novan komenton)

oktobro 7-a, 2010
11:44 pm

[Ligilo]

Lingvoilo eksubtenas Esperanton
Lastempe, mi skribis pri la gramatika kontrolilo Lingvoilo (LanguageTool) kaj ĝia kromaĵo por Vim. goulo komentis tie: «Bele - sed diable, tiu LanguageTool ne subtenas Esperanton!».

Li tute pravis, sed ne plu. Mi iom interesiĝis pri Lingvoilo kaj aldonis la internacian lingvon. Lingvoilo nun eksubtenas Esperanton.

Jen ekrankopio de Lingvoilo en Vim, en kiu ĝi atentigas pri kelkaj gramatikaj eraroj:

Ĉu vi ne uzas Vim? Ne gravas. Lingvoilo devus ankaŭ funkcii per OpenOffice.

Verdire, la Esperanta versio de la kontrolilo ne estas ankoraŭ tre utila, ĉar ĝi ne trovas sufiĉe da eraroj. Tamen, ĝi almenaŭ ne ofte atentigas pri malveraj eraroj. Mi preferas havi kontrolilon, kiu ne trovas multajn gramatikajn erarojn anstataŭ kontrolilon, kiu tro ofte atentigas pri malveraj eraroj. Mi esperas trovi tempon en la estonteco por iom post iom pligrandigi la lingvajn regularojn de Lingvoilo, por ke ĝi trovu pli da utilaj eraroj. La regulojn oni skribas en XML. Ne tiom facilas aldoni ilin bedaŭrinde. Mi ankaŭ deziras aldoni vortaron, por ke la programo sciu, ĉu verbo estas transitiva aŭ netransitiva. Nuntempe, ĝi nur havas tabelon kun kelketaj konataj transitivaj kaj netransitivaj verboj.

La Esperanta versio de Lingvoilo espereble haveblos en la venonta versio de LanguageTool-1.1.1.

Tags: ,

(2 komentoj | Afiŝu novan komenton)

septembro 9-a, 2010
03:18 am

[Ligilo]

Elekti / Debab

eo Kiam oni aĉetas komputilon ĉe Dell (en Francio), estas paĝo por elekti la mastruman sistemon. Vidu ekrankopion ĉi-sube.

Elekto bonas, ĉu ne?

La elekto estas inter Windows 7 kaj... nu, kaj inter nenio alia fakte. Ĉar tiu elekto inter unu mastruma sistemo kompreneble sufiĉe malfacilas por iuj, Dell bonŝance helpas siajn aĉetontojn por fari la ĝustan decidon kaj konsilas al ili elekti Windows7. Dankon Dell pro permesi nin elekti nian mastruman sistemon, kaj pro helpi nin fari la ĝustan elekton!

en When you buy a computer with Dell (in France), there is a page to select your operating system. See above screenshot.

Choice is good, isn't it?

The choice is between Windows7 and... well, between nothing else actually. Because such a choice between a unique option is rather difficult for the undecided, Dell fortunately helps its customers to make the right decision and recommends Windows7.

Thank you Dell for allowing us to choose our operating system and helping us to make the right decision!

fr Quand on achète un ordinateur chez Dell (en France), il y a une page pour choisir son système d'exploitation. Voir la copie d'écran ci-dessus.

Avoir le choix c'est bien non ?

Le choix est entre Windows7 et... et rien d'autre en fait. Car un tel choix entre une option unique est plutôt difficile pour les indécis, Dell heureusement aide ses clients à prendre la bonne décision et recommande Windows7.

Merci Dell de nous laisser choisir notre système d'exploitation et de nous aider à prendre la bonne décision !

br Aes tre eo dibab ho reizhiad korvoiñ gant Dell. Dibabit 'ta etre Window7 ha... ha netra all e gwirionez. Rak n'eo ket aes evel-just dibab, sikour a ra Dell ha kinnig a ra ac´hanomp dibab Window7.

Mat eo kaout choaz, neketa?

Trugarez vras Dell evit ar choaz hag evit ho sikour!

(Afiŝu novan komenton)

aŭgusto 28-a, 2010
10:03 pm

[Ligilo]

Gramatika kontrolilo en Vim
en LanguageTool, the Open Source grammar checker for English, French, Italian (etc) is now also available for Vim.

fr LanguageTool, le correcteur grammatical pour le français, l'italien, l'anglais (etc) est maintenant aussi disponible pour Vim.

it LanguageTool, il correttore grammaticale per l'italiano, il francese, l'inglese (ecc) adesso è disponibile anche per Vim.

br Ur reizher yezhadur mat a-walc´h eo LanguageTool ha mont a ra en dro gant Vim ivez bremañ. Ne gompren ket yezh ar vro avat.

eo Mi ofte uzas la literuman kontrolilon de Vim, sed ĝis nun mankis gramatika kontrolilo. Ne plu. Mi skribis hodiaŭ kromprogramon por la tekstoredaktilo Vim. Ĝi emfazas kaj klarigas gramatikajn erarojn uzante la gramatikan kontrolilon LanguageTool. Tiu gramatika kontrolilo jam funkciis en OpenOffice. Nun vimistoj povas ankaŭ ĝui ĝin. LanguageTool kontrolas tekstojn en multajn lingvoj sed bedaŭrinde ankoraŭ ne en la internacia lingvo. Aldoni Esperanton al LanguageTool estas tikla projekto.

Jen ekrankopioj kun emfazo kaj klarigo de kelkaj eraroj en la angla kaj franca:

Tags: ,

(3 komentoj | Afiŝu novan komenton)

aŭgusto 15-a, 2010
10:32 pm

[Ligilo]

Brezhoneg ofisiel a-benn ar fin / La bretona lingvo finfine oficiala
br Ur yezh ofisiel eo brezhoneg a-benn ar fin. Ma, chomit sioul ha seder. N'eo ket yezh ofisiel e Bro-C´hall c´hoazh evel-just. Nann 'vat. Emañ o paouez dont er-maez Vim-7.3. Petra 'zo Vim? An aozer skrid gwellañ eo, anat deoc´h. Dont a ra adalek neuze gant ur geriadur brezhonek evit ar reizher reizhskrivadurel. Implijout a ra ar memes geriadur ha OpenOffice. Paneve se, kantadoù a fazioù a zo bet dreset eno ha nevezentioù a zo bet ouzhpennet ivez. Sellit 'ta al lec´hienn www.vim.org evit muioc´h a ditouroù. Plijout a rafe din implijout Vim e brezhoneg. N'on ket gouest da drein anezhañ siwazh. Kavet em eus el lec´hienn mat-kenañ drouizig an droidigezh vrezhonek-mañ met ur droidigezh gozh-kozh eo. Ha mankout a ra ar restr pennañ br.po. Unan bennak a vefe gouest da drein Vim-7.3 nevez-flamm e brezhoneg pe hizivaat an hini gozh marteze? Dispar e vefe.

Brezhoneg ofisiel eo La bretona lingvo finfine iĝis oficiala. Nu, atendu antaŭ ol frenezi. Ĝi ankoraŭ ne iĝis oficiala lingvo en Francio. Ne. Ĵus alvenis la nova versio Vim-7.3. Kio estas Vim? Tutsimple la plej bona tekstoredaktilo. Ĝi nun oficiale enhavas bretonan literuman vortaron por literuma kontrolo. Ĝi uzas la saman vortaron ol OpenOffice. Krom tio, centoj da cimoj estis riparitaj en tiu nova versio, kaj kelkaj novaĵoj estis ankaŭ aldonitaj. Vidu la retejon www.vim.org por pliaj informoj. Mi ŝatus uzi Vim bretonlingve. Sed mi bedaŭrinde ne sufiĉe lertas por traduki ĝin. Mi trovis ĉe la bonega retejo drouizig tiun bretonigon de Vim, sed la traduko sufiĉe malnovas, kaj la ĉefa dosiero br.po mankas. Ĉu iu kapablus bretonigi la tutnovan version Vim-7.3 aŭ ĝisdatigi tiun malnovan? Malaĉus.

fr Le breton est finalement une langue officielle. Bon, restons calmes. Ce n'est pas encore une langue officielle en France bien sûr. Non. Vim-7.3 vient tout juste de sortir. Qu'est-ce que Vim ? Tout simplement le meilleur éditeur de texte. Il inclue désormais officiellement un dictionnaire breton pour la correction orthographique. Il utilise le même dictionnaire qu'OpenOffice. À part cela, des centaines de bogues ont été corrigées et des nouveautés ont été ajoutées. Voyez le site www.vim.org pour plus d'informations. J'aimerais utiliser Vim en breton. Je ne suis pas capable de le traduire en breton malheureusement. J'ai trouvé sur le très bon site drouizig cette traduction en breton mais elle est un peu vieille et il manque le fichier principal br.po. Quelqu'un(e) serait-il/elle capable de traduire Vim-7.3 en breton ou de rafraîchir la vielle traduction ? Ça serait merveilleux.

en Breton has finally become an official language. Well, let's remain calm, shall we? Breton is still not yet an official language in France of course. No. Vim-7.3 just came out. What is Vim? Simply put, the best text editor. It now officially includes a Breton dictionary for spell checking. It uses the same dictionary as OpenOffice. Other than that, hundreds of bugs have been smashed and new features have been added. See www.vim.org for more information. I would love to use Vim in Breton. I'm not fluent enough unfortunately to translate it though. I found this Breton translation on the excellent site drouizig but the translation is rather old and the main file br.po is missing. Would someone be able to translate Vim-7.3 in Breton or update the old translation? It would be wonderful.

it Il bretone è finalmente una lingua ufficiale. Beh, piano con l'entusiasmo. Ancora non è una lingua ufficiale in Francia ovviamente. No. È appena uscita la nuova versione Vim-7.3. Che cos'è Vim? Semplicemente il miglior editor di testo. Adesso contiene ufficialmente un dizionario bretone per il controllo ortografico. Usa lo stesso dizionario di OpenOffice. Inoltre, sono state corrette centinaia di bug e sono state aggiunte nuove caratteristiche. La traduzione in esperanto è stata aggiornata. Per maggiori informazioni, guardate www.vim.org. Mi piacerebbe usare Vim in bretone, ma purtroppo non sono abbastanza bravo per tradurlo. Ho trovato però una traduzione di Vim sull'ottimo sito drouizig ma la traduzione è molto vecchia e manca il file principale br.po. Chi potrebbe tradurre in bretone Vim-7.3 nuovo di zecca o aggiornare quella vecchia? Sarebbe un'ottima cosa.

Tags: ,

(Afiŝu novan komenton)

[<< Previous 10 entries -- Next 10 entries >>]

Mia TTT-ejo Funkciigita de LiveJournal.com